Священное Писание: история и современные переводы

16 декабря, 2018 Библия Комментарии : 0
Читали : 1 638

Священное Писание является опорой нашей веры, опорой нашего понимания того, в чем заключается наша вера. Мы должны жить Священным Писанием, как говорят святые отцы, наш ум должен быть погружен в Писание, и конечно для христианина очень важно, как он воспринимает Священное Писание.

Священное Писание это тема не только христиан. Все так называемые авраамические религии имеют Священное Писание. Для иудеев это Тора, для мусульман Коран. Так что в этом плане мы имеем с ними определенную солидарность. Чем отличается Священное Писание христиан от священного писания иудеев и мусульман? Для них священное писание неразрывно связано с тем языком, которым это писание написано, потому что иудеем нельзя быть без того, чтобы читать на иврите, на священном языке и молиться на этом языке. Также и настоящим мусульманином невозможно быть без того, чтобы читать Коран на арабском языке и молиться на этом языке.

Зато христиане отличаются от последователей этих религий, в том числе тем, что для нас Священное Писание Господь делает доступным на нашем родном языке, и это является принципиальным моментом для христиан потому, что мы знаем из книги Деяний, что Дух Святой сошел на апостолов, и одним из первых даров Святого Духа, который был им дан, это дар доносить Слово Божие, благовествовать на родном языке к различным народам. Итак, Господь, в отличие от понимания священного языка в других авраамических религий, где люди должны как бы добраться до священного языка, сходит к нам так, чтобы говорить с нами на нашем родном языке, быть в нашей родной культуре. Это является принципиальным моментом христианского понимания текста. То есть текст — он живой, он доступен, он наш родной. И это первостепенно: то, что Господь дал Церкви с самого начала, то, что апостолы дали Церкви с самого начала. Но, если мы посмотрим дальше на историю развития восприятия Священного Писания, мы увидим, что во времена Римской империи было два языка общего пользования, которые были широко применяемыми и их понимали все образованные люди средиземноморской Эйкумены, это древнегреческий язык или κοινὴ (койне), общеразговорный язык, и латинский язык. И поэтому, конечно, для христианской культуры было важным донесение священных истин на греческом и латинском языках. Поэтому эти переводы были первыми. Новый Завет пришел к нам на древнегреческом языке. А когда мы говорим о латыни, то до нас дошел наиболее авторитетный перевод блаженного Иеронима.  Особенностью этих языков было то, что они были очень высокоразвитыми, то есть на протяжении многих веков существовала классическая литература, написанная на этих языках, поэтому эта литература была очень разнообразной, существовало очень много религиозных понятий и терминов, которые позволяли оттенить нюансы и делать эти переводы богатыми и содержательными. Поэтому другие переводы, которые существовали в то время, были, возможно, тоже красивыми, но не столь широко используемыми. Это, скажем, сирийский перевод, это готский перевод и т. д. Когда европейское сообщество разделилось на два культурных ареала: это греко-культурный ареал  — Восточная Европа и Ближний Восток в целом, и латино-культурный ареал — Западная Европа, то оказалось, что классических переводов было достаточно в течение многих веков. Поэтому осознания необходимости перевода на другие языки долгое время не возникало. Почему так? Потому, что понятие этноса в то время еще было отсутствующим; собственно, это были племена, они не имели литературных языков, они имели говоры, которые не были разработаны литературно, поэтому и не возникло необходимости перевода.

Церковнославянский язык стал искусственным языком. Он был создан именно для перевода Священного Писания с древнегреческого языка. Его грамматика и синтаксис были фактически скалькированы с древнегреческого языка или κοινὴ (койне). И поэтому в будущем, когда славянские языки стали отделяться, то рано или поздно возникал вопрос, насколько язык Кирилла и Мефодия и их учеников адекватен для того, чтобы дать каждому славянскому народу понимание Священного Писания. Если мы посмотрим, когда к европейцам пришло осознание необходимости перевода Священного Писания, то увидим, что прозвучало три громких, особо важных сигнала.

Первый сигнал от так называемой «эпохи Возрождения», когда Возрождение фактически поставило в центр культуры человека. Как понимали христиане тех времен, этот человек был боговдохновенным, богооосвященным, богопреображенным, но все же это был человек. И его возможности и потенциал повышался и превозносился.

Второй момент — в это же время возникло очень серьезное разделение в западном христианстве — протестантизм. И именно протестантизм обратил внимание на один из важных недостатков традиционного христианства того времени: это расстояние между культурой Церкви и культурой народа. Эта дистанция была очень большой. Латынью владела только религиозная элита. Библию не позволяли читать простым людям. И эта дистанция была настолько нетерпимой, что когда Лютер выразил свои тезисы о необходимости переводить Священное Писание на родной язык, это было чрезвычайно громким и важным сигналом. Поэтому очень много культуртрегеров из разных европейских стран сразу откликнулись на то, что перевод на родной язык — это действительно важная вещь.

Третий сигнал — это книгопечатание.

Существует три группы стран, которые с разной скоростью переводили Священное Писание на свой родной язык.

Первая группа это страны либо чисто протестантские, либо те страны, где протестантское сообщество было влиятельным. Интересно, что впервые печатное Писание на родном языке появилось даже не в Германии, а в Чехии, благодаря тому, что там существовали популярные гуситы, национальное движение возникло раньше. Далее мы видим другие протестантские страны, которые перевели Священное Писание на родной язык. Это Германия, перевод Лютера, также был очень рано перевод на датский язык, также на шведский язык, потом на венгерский и французский, потому что там протестанты имели влияние.

Вторая группа это те страны, где перевод появился позже из-за того, что в этих странах была очень сильна Католическая Церковь. Особенно это страны Южной Европы. Поскольку латынь была близка к ним, то считалось, что это сакральный язык, он был более-менее понятен, и отступление от сакрального языка считалось нарушением устоев. Поэтому во второй группе переводы появились существенно позже. К этой группе мы отнесем Россию, где впервые перевод Нового Завета появился в XIX в., потому что это тоже считалось неправильным.

Третья группа это страны, которые находились в колониальной зависимости. В этих странах перевод на родной язык был позднее чисто по понятным экономически-культурным причинам потому, что просто элита этих стран не имела возможности рано перевести Священное Писание на родной язык. Только тогда, когда началось национальное возрождение — появились переводы на эти языки.

Таким образом мы видим, что это дело является важным, и оно происходило в разных странах в разные времена.

Важным моментом для нашего понимания является то, как Священное Писание живет в культуре. Перевод постоянно обновляется. И постоянно появляются предложения, как от отдельных активных христиан, переводчиков, так и от сообществ, от церквей, о необходимости нового перевода. В некоторых богатых культурах, таких как, например, англосаксонская культура (Англия, США, и др. англоязычные страны), этот перевод появляется каждые десять лет от Библейских обществ этих стран. Поскольку язык постоянно живет, обновляется, они считают необходимым, чтобы Священное Писание было постоянно живым, поэтому его нужно постоянно обновлять.

С другой стороны, во многих странах существует классический перевод, который считается авторитетным, существует много веков. Они сохраняют архаичность языка. Насколько она нужна в Священном Писании это вопрос стиля перевода потому, что, с одной стороны, если мы читаем в церкви Священное Писание, то для нас важна торжественность. С другой стороны, в христианских церквях существует такое понимание, что Священное Писание должно быть доступным.

Протоиерей Богдан Огульчанский

Перевод с украинского языка — Хижняк Ярослав

Источник: https://www.youtube.com/watch?time_continue=462&v=Xp-vnwZnj9o

 

УжасноОчень плохоПлохоНормальноХорошоОтличноВеликолепно (1 оценок, среднее: 7,00 из 7)
Загрузка...

Автор публикации

не в сети 5 лет

Ярослав Хижняк

Аватар 0
Комментарии: 0Публикации: 6Регистрация: 09-10-2017

Оставить комментарий

Для отправки комментария вам необходимо .