Мифы, басни и новые переводы латинских христианских текстов

09 мая, 2023 Православие Комментарии : 0
Читали : 319

Авторы: Роман Багров (подготовка материала), Петр Пашков (комментирование и оформление).

В нынешнем году о себе заявил новый исследовательский и переводческий проект «Virtus et gloria» (https://www.virtusetgloria.org/). Одной из двух важнейших своих целей авторы проекта считают «развенчание мифов, “бабьих басен”, “преданий старцев”, которые наслоились на Церковное Предание за 2-х тысячелетнюю историю Церкви»[1]. Наибольшее внимание Е. А. Жуков, создатель сайта, уделяет развернувшимся в V столетии среди латинских богословов спорам о свободе и благодати, особенно же — сочинениям Проспера Аквитанского и прп. Иоанна Кассиана Римлянина. Е. А. Жуков пишет: «Изучив многие русские лекции и статьи о свободе и благодати, современные и исторические, я был весьма удивлен: насколько заслуженные мужи могут довольствоваться передаваемыми из поколения в поколение карикатурами на мнения и учения святых древности». Причину этого он усматривает в том, что «нормального перевода на русский язык, как оказывается, Иоанна Кассиана просто не существует»[2]. В качестве переводчика, который должен создать таковой «нормальный перевод», выступает Станислав Буланов[3] (или Булавин[4] — различные разделы сайта указывают фамилию неодинаково, но мы все же предполагаем, что это один и тот же человек и мы имеем дело с ошибкой). На сайте указано, что он является «к. ф. н.» — кандидатом филологических наук; впрочем, единственный Станислав Буланов, информацию о котором удалось найти в Сети, был кандидатом философских наук (общепринятое сокращение — «к. филос. н.»[5]), а не филологом. Мы предполагаем, что и это не более чем ошибка.

Удивительно, однако, что, приступая к столь масштабному проекту по «развенчанию мифов», сами авторы сайта «Virtus et gloria» уже создали собственный миф — миф об отсутствии «нормального перевода Иоанна Кассиана». Во вступлении к русскому переводу 13-го Собеседования прп. Иоанна Кассиана они пишут: «Перевод интересующего нас 13-го собеседования Иоанна Кассиана под названием: “Тринадцатое собеседование аввы Херемона. О покровительстве Божием, или о том, как благодать Божия содействует совершению добрых дел”. Этот перевод сделан во 2-й половине 19 века епископом Петром (Екатериновским)… Другого русского перевода не существует. Перевод осуществлен в 1877г.»[6]. В действительности в 2020 г. — за 3 года до создания сайта «Virtus et gloria» — был опубликован новый перевод богословских сочинений прп. Иоанна Кассиана: Иоанн Кассиан Римлянин, прп. Творения догматико-полемические и аскетические. М.: Сибирская благозвонница, 2020. 1200 с. Тринадцатое Собеседование в этом издании, разумеется, присутствует; перевод его выполнен В. М. Тюленевым. К сожалению, все это осталось неизвестным Е. Жукову и С. Буланову. Тем не менее, возможно, их перевод оказался точнее, лучше, качественнее перевода Тюленева? Администрация нашего сообщества предлагает участникам краткий обзор нескольких фрагментов из перевода 13 Собеседования, выполненного С. Булановым, в сопоставлении с оригиналом и переводом В. М. Тюленева, а также с небольшим приложением.

Во введении к переводу 13-го Собеседования С. Буланов описывает принципы своей работы следующим образом:

«Когда спор идет о мнениях, с рассматриванием под лупой каждого слова, на наш взгляд, необходимо делать перевод очень точномаксимально близко к структуре текста. Мы старались везде, где было возможно, сохранить последовательность слов, их практически буквальный перевод, иногда даже используя латинизмы, чтобы передать тонкие детали фразы или смысла»[7].

Итак, С. Буланов позиционирует свой перевод как предельно точный, даже буквалистичный. При этом данный перевод выполнен не с современных изданий (к примеру, из издания в рамках серии «Sources Chrétiennes»[8]), а с оцифрованного варианта текста по Patrologia Latina (по крайней мере, именно на такой текст ведет ссылка, приложенная к переводу[9]).

Принимая во внимание эту декларируемую переводчиком методологическую установку, попробуем проанализировать его перевод.

I. Перевод С. Буланова в сопоставлении с лат. оригиналом и переводом В. М. Тюленева

I. Оригинал: «Et idcirco hoc ab omnibus catholicis Patribus definitur, qui perfectionem cordis, non inani disputatione verborum, sed re atque opere didicerunt, divini esse muneris primum ut accendatur unusquisque ad desiderandum omne quod bonum est, sed ita ut in alterutram partem plenum sit liberae voluntatis arbitrium: itemque etiam secundum…»[10]
Пер. С. Буланова: «И потому это определяют все кафолические отцы, учившие совершенству сердца не пустыми словами, а делами и поступками, установлено, что начало Божественного дара состоит в том, чтобы каждый человек воспылал желанием добра, но таким образом, что выбор свободной воли открыт с любой стороны. Во-вторых…»

a. Перевод «qui perfectionem cordis, non inani disputatione verborum, sed re atque opere, didicerunt» как «учившие совершенству сердца не пустыми словами, а делами и поступками» некорректен. Он свидетельствует о том, что переводчик путает глаголы disco (perf. didici, учиться) и doceo (perf. docui, учить). «Кафолические отцы», о которых пишет прп. Иоанн Кассиан, не «учили совершенству сердца делами», а «научились совершенству сердца делами». Кроме того, переводчик передает «non inani disputatione verborum» как «не пустыми словами», хотя это скорее «не пустыми рассуждениями о словах».

b. Перевод «divini esse muneris primum ut accendatur unusquisque ad desiderandum omne quod bonum est» как «начало Божественного дара состоит в том, чтобы каждый человек воспылал желанием добра» также категорически некорректен. Очевидно, как «начало» С. Буланов передает латинское «primum»; причиной столь досадной ошибки является игнорирование контекста. Далее следует «itemque etiam secundum», а primum, после которого идут secundum и tertium — это никакое не «начало», а «во-первых» или (на худой конец) «первое». Т. о., данный фрагмент в русском переводе должен звучать примерно так: «Божественному дару принадлежит то, чтобы, во-первых, каждый воспылал желанием блага…» Ошибка С. Буланова в этом отрывке имеет самое принципиальное значение: в его переложении входит, что «желание добра» со стороны человека является «началом Божественного дара»; это можно понять в том смысле, что желание самого человека предшествует Божественному дарованию. В действительности же в данном фрагменте речь идет об ином — о том, что и самое желание блага является Божественным дарованием. Иными словами, перевод, претендующий на буквальную богословскую точность, заметным образом искажает смысл текста.

с. Перевод «sed ita ut in alterutram partem plenum sit liberae uoluntatis arbitrium» как «но таким образом, что выбор свободной воли открыт с любой стороны» также никуда не годится. Во-первых, в лат. языке предлог in в сочетании с винительным падежом аналогичен русскому «в» в значении «куда?», а не в значении «где?». Кроме того, alteruter — это не «любой», а «как тот, так и другой»; поэтому «in alterutram partem» означает не «с любой стороны», а «как в ту, так и в другую сторону».

d. Наконец, вопросы перевод С. Буланова вызывает и в целом с точки зрения построения предложения: «И потому это определяют все кафолические отцы <следует причастный оборот> установлено, что начало Божественного дара состоит в том…». «Это определяют установлено»? Вероятно, с переводом не работал редактор.

Для сравнения приведем теперь перевод того же предложения, выполненный В. М. Тюленевым:

«Потому-то всеми православными отцами, которые постигли совершенство сердца не посредством истолкования пустых слов, но благодаря поступкам и деяниям, утверждается, что Божественному дару принадлежит, во-первых, то, чтобы каждый воспламенялся желанием всего того, что является благом, но так, чтобы решение воли оставалось полностью открытым как в одну, так и в другую сторону; во-вторых…»[11]

Как видно, за исключением сомнительного перевода «catholicus» как «православный», перевод В. М. Тюленева поддерживает нашу критику перевода С. Буланова.

II. Оригинал: «Sic enim uniuersitatis Deus omnia in omnibus credendus est operari, ut incitet, protegat atque confirmet, non ut auferat quam semel ipse concessit arbitrii libertatem».
Перевод С. Буланова: «Ибо следует считать, что Бог вселенной действует во всем, всех ободряя, защищая и укрепляя, но не отнимает свободу воли, которую Сам когда-то даровал».

a. Перевод «Deus omnia in omnibus credendus est operari, ut incitet, protegat atque confirmet» как «Ибо следует считать, что Бог вселенной действет (так на сайте) во всем, всех ободряя, защищая и укрепляя» также некорректен. «Omnia in omnibus operari» не значит «действует во всем, всех…», но «совершает всё во всех»; указание на то, что Бог совершает «всё» С. Булановым почему-то утрачено. Еще более значим неверный перевод «incitet» как «ободряя» (т. е., вероятно, «поддерживая уже начатое»); лат. глагол incitare означает «возбуждать» или «поджигать». Прп. Иоанн Кассиан в данном фрагменте вновь указывает, что Бог является зачинателем благого действия — Он «возбуждает» само желание блага, а не просто «ободряет» того, кто уже пожелал добра. Может ли такой перевод претендовать на то, чтобы называть себя «точным» или, тем более, «практически буквальным»?

b. Перевод «quam semel ipse concessit arbitrii libertatem» как «свободу воли, которую Сам когда-то даровал» также неверен. Semel (в отличие от olim) — это ни в коей мере не «когда-то», но «однажды».

Для сравнения приведем теперь перевод того же предложения, выполненный В. М. Тюленевым:

«Ибо необходимо верить, что Бог всего сущего производит все во всем, чтобы побуждать, поддерживать и усиливать, чтобы не отнимать ту свободу произволения, которую Он Сам однажды предоставил»[12].

Как видно, перевод В. М. Тюленева поддерживает нашу критику перевода С. Буланова.

III. Оригинал: «Hoc nos beatus Chaeremon confirmatos cibo laborem fecit tam inuii itineris non sentire»[13].
Перевод С. Буланова: «Подкрепленный этой пищей, благословенный Херемон не дал нам почувствовать тяжесть столь трудного путешествия».

Это краткое предложение, завершающее перевод, также содержит ошибки (хотя, казалось бы, где здесь можно ошибиться?). Во-первых, «Hoc nos beatus Chaeremon confirmatos cibo» никак не означает «подкрепленный этой пищей». Пассивное причастие «confirmatos» согласовано в числе и падеже с «nos» («нас»); не авва Херемон «подкрепился этой пищей», а его слушатели, «мы». Во-вторых же, «beatus» — это не «благословенный» (benedictus), а «блаженный».

Для сравнения приведем теперь перевод того же предложения, выполненный В. М. Тюленевым: «Укрепив нас этой пищей, блаженный Херемон сделал так, чтобы мы не чувствовали тяжести столь трудного пути»[14].

Мы не осуществляли сплошной сверки перевода 13-го Собеседования прп. Иоанна Кассиана или хотя бы 18, заключительной, главы этого Собеседования. Однако даже тех практически случайно выбранных примеров, которые мы привели выше, как кажется, достаточно, чтобы показать, что перевод С. Буланова не отличается ни точностью, ни буквальностью. Напротив, он содержит очевидные ошибки и — что важнее всего! — искажает богословский смысл оригинального текста, поскольку в нем почему-то искажены некоторые места, в которых прп. Иоанн Кассиан говорит о Боге как зачинателе веры и желания блага. Делать какие-либо выводы об учении прп. Иоанна Кассиана, опираясь на перевод с сайта «Virtus et gloria», категорически недопустимо.

Но в чем же причина столь странных ошибок С. Буланова? Об этом мы попытаемся сказать несколько слов ниже.

II. С какого языка сделан перевод С. Буланова?

При рассмотрении последнего из фрагментов мы обратили внимание на интересную ошибку — перевод слова «beatus» как «благословенный» вместо «блаженный». Ошибиться таким образом при переводе непосредственно с латинского языка крайне затруднительно. Зато именно к такому результату очень легко прийти, если переводить с английского, где «blessed» обозначает и «блаженного», и «благословенного».

Дальнейшая сверка перевода С. Буланова с наиболее распространенным и легко доступным в сети английским переводом «Собеседований» [15] подтвердила наши подозрения. «Очень точный, почти буквальный» перевод с сайта «Virtus et gloria» обнаруживает поразительную близость к английскому переложению «Собеседований» (при столь же поразительных уклонениях от латинского оригинала). Рассмотрим те же три фрагмента, о которых мы говорили выше.

I. С. Буланов: «И потому это определяют все кафолические отцы, учившие совершенству сердца не пустыми словами, а делами и поступками, установлено, что начало Божественного дара состоит в том, чтобы каждый человек воспылал желанием добра, но таким образом, что выбор свободной воли открыт с любой стороны…»
Англ. пер.: «And therefore it is laid down by all the Catholic fathers who have taught perfection of heart not by empty disputes of words, but in deed and act, that the first stage in the Divine gift is for each man to be inflamed with the desire of everything that is good, but in such a way that the choice of free will is open to either side…»

«Учившие» — «who have taught»; «начало Божественного дара» — «the first stage in the Divine gift». Обе значимых ошибки С. Буланова соответствуют английскому переводу.

II. С. Буланов: «Ибо следует считать, что Бог вселенной действет во всем, всех ободряя, защищая и укрепляя, но не отнимает свободу воли, которую Сам когда-то даровал».
Англ. пер.: «For the God of all must be held to work in all, so as to incite, protect, and strengthen, but not to take away the freedom of the will which He Himself has once given».

В английском переводе, как и у С. Буланова, пропущено указание на то, что Бог не просто «действует во всех», но «совершает все во всех». Кроме того, в переводе на русский английского глагола to incite С. Буланов и допустил ту грубую ошибку, о которой было сказано выше. Английский язык, позаимствовав латинский глагол incitare в виде to incite, сохранил и его значение: «возбуждать, побуждать, подстрекать». Но значения «ободрять» у этого слова нет и никогда не было ни в латыни, ни в английском. Т.е. в данном случае в английском переводе смысл этого глагола передан верно, а исказил его переводчик на русский.
«Когда-то» вместо «единожды» в переводе С. Буланова, очевидно, отражает английское «once».

III. С. Буланов: «Подкрепленный этой пищей, благословенный Херемон не дал нам почувствовать тяжесть столь трудного путешествия».
Англ. пер.: «Strengthened by this food the blessed Chæremon prevented us from feeling the toil of so difficult a journey».

В этом предложении, помимо «благословенного Херемона», присутствует и еще одно, даже более явное указание на перевод с английского, а не с латыни: «Подкрепленный этой пищей» у С. Буланова соответствует английскому «strengthened by this food». Более того, на том сайте, который С. Буланов и Е. А. Жуков указывают в качестве источника для оригинального латинского текста, этого предложения нет вообще[16]; нет его и в печатных версиях текста в Patrologia Latina[17]. Иными словами, перевести этот фрагмент с латыни создатели «Virtus et gloria» не могли в принципе, если только они и вправду использовали тот вариант текста, на который ссылаются!

Несмотря на то, что мы ограничились рассмотрением буквально нескольких предложений в одной из глав переведенного текста, выводы напрашиваются самые неутешительные. Перевод С. Буланова, опубликованный на сайте «Virtus et gloria» в качестве «предельно точного» не только содержит ошибки и искажает мысль прп. Иоанна Кассиана, но и, вероятно, вообще выполнен не с латинского, а с английского. Читатель обманут: под видом точного перевода с латыни ему предлагают переложение с английского. Удивительны средства, которые используют Е. А. Жуков и С. Буланов в борьбе за «развенчание мифов, “бабьих басен”, “преданий старцев”, которые наслоились на Церковное Предание за 2-х тысячелетнюю историю Церкви»[18]!

III. Приложение. Переводческий метод С. Буланова и каноны II Оранжского Собора

Среди прочих текстов, которые были переведены С. Булановым для сайта «Virtus et gloria», особое место занимают каноны II Оранжского cобора — одного из значимых западных церковных соборов эпохи споров о свободе воли и благодати. Русский перевод его канонов существует уже достаточно давно[19]. Однако Е. А. Жуков и С. Буланов, очевидно, захотели дополнительно уточнить существующие переводы. Мы попытались сопоставить перевод одного из канонов с сайта «Virtus et gloria» с существующим русским переводом, оригинальным текстом (к сожалению, С. Буланов не указывает, по какому изданию он переводил, поэтому мы воспользовались критическим изданием CCSL) и английским переводом, который легко найти в интернете.

Оригинал: «Arbitrium voluntatis in primo homine infirmatum nisi per gratiam baptismi non potest reparari; quod amissum nisi a quo potuit dari non potest reddi; unde ipsa Veritas dicit: Si vos Filius liberaverit, tunc vere liberi eritis»[20].
Рус. пер.: «Свобода воли, в первом человеке ослабленная, не может восстановиться, кроме как через благодать; ибо упущенное не может быть возвращено, кроме как Тем, Кто мог его дать раньше. Посему Истина сама глаголет: “Если вас Сын освободит, тогда истинно будете свободны”»[21].
Пер. С. Буланова: «Свобода воли, исчезнувшая в первом человеке, не может быть восстановлена иначе, как благодатью крещения; ибо, будучи утрачена, она не может быть возвращена никак иначе, кроме как Тем, Кто может ее дать. Поэтому Сама истина говорит: “если Сын освободит вас, то истинно свободны будете”»[22].
Англ. пер.: «The freedom of will that was destroyed in the first man can be restored only by the grace of baptism, for what is lost can be returned only by the one who was able to give it. Hence the Truth itself declares: “So if the Son makes you free, you will be free indeed”» [23].

Ключевое значение в этом каноне имеет обозначение того, что именно произошло со свободной волей при грехопадении. Существовавший ранее русский перевод и перевод С. Буланова радикальным образом расходятся: согласно переводу Буланова, воля «исчезла», в то время как более ранний перевод предполагает, что она была «ослаблена». Латинский перевод не оставляет пространства для колебаний — «Arbitrium voluntatis», согласно Оранжского собору, должен считаться «infirmatum», т. е. «ослабленным». Infirmare не имеет значения «исчезать».

Ранее мы видели, что перевод С. Буланова представлял прп. Иоанна Кассиана радикальным «полупелагианином»: к примеру, в этом переводе святому приписывалось мнение, что собственное желание человека есть «начало Божественного дара». Но и перевод 13 канона Оранжского собора у Буланова также «радикализирует» его богословие: вместо «ослабления» человеческой воли является ее «упразднение». Но откуда же возникла столь досадная ошибка? Вновь из английского перевода, в котором infirmatum почему-то было передано как «destroyed».

Мы не беремся оценивать иные работы Е. А. Жукова, выставленные на сайте «Virtus et gloria», однако считаем свои долгом предостеречь участников нашего сообщества — переводы, выполненные С. Булановым, во всяком случае, бесполезны и даже вредны, поскольку вводят читателя в заблуждение. Если критика Е. А. Жукова в адрес богословия обожения остается на том же уровне, что и эти переводы, то это несколько печально.

____________________________

[1] https://www.virtusetgloria.org/about.html

[2] https://www.virtusetgloria.org/articles/zhukov/collatio_13_00.html

[3] https://www.virtusetgloria.org/trasnlations/counsils/2nd_orange/2nd_orange_counsil.html

[4] https://www.virtusetgloria.org/trasnlations/cassian/collatio_13/collatio_13_01.html

[5] https://www.inr.ru/rus/sokr-ran.html

[6] https://www.virtusetgloria.org/trasnlations/cassian/collatio_13/collatio_13_00_01.html

[7] https://www.virtusetgloria.org/trasnlations/cassian/collatio_13/collatio_13_00_01.html

[8] Conférences / Introd., text. latin, trad. et not. E. Pichery. P., 1955, 1958, 1959. (SC; 42, 54, 64)

[9] http://www.monumenta.ch/latein/text.php?tabelle=Cassianus&rumpfid=Cassianus,%20Collationes,%202,%2013,%20%20%20%201&level=5&domain=&lang=1&links=1&inframe=1&hide_apparatus=1

[10] SC. 54. P. 180-181

[11] Иоанн Кассиан Римлянин, прп. Творения догматико-полемическое и аскетические. М., 2020. С. 621.

[12] Иоанн Кассиан Римлянин, прп. Творения догматико-полемическое и аскетические. М., 2020. С. 622.

[13] SC. 54. P. 181

[14] Иоанн Кассиан Римлянин, прп. Творения догматико-полемическое и аскетические. М., 2020. С. 622.

[15] https://www.newadvent.org/fathers/350813.htm

[16] http://www.monumenta.ch/latein/text.php?tabelle=Cassianus&rumpfid=Cassianus,%20Collationes,%202,%2013,%20%20%2018&level=5&domain=&lang=1&id=&hilite_id=&links=1&inframe=1&hide_apparatus=1

[17] PL. 49. Col. 946

[18] https://www.virtusetgloria.org/about.html

[19] https://lib.pravmir.ru/library/readbook/1341

[20] Concilia Galliae, A. 314 — A. 695 / Ed. C. Munier, C. de Clercq // CCSL. 148A. P. 59

[21] https://lib.pravmir.ru/library/readbook/1341

[22] https://www.virtusetgloria.org/trasnlations/counsils/2nd_orange/2nd_orange_counsil.html#_ednref31

[23] https://www.crossroadsinitiative.com/media/articles/council-of-orange-on-grace

УжасноОчень плохоПлохоНормальноХорошоОтличноВеликолепно (Пока оценок нет)
Загрузка...

Автор публикации

не в сети 6 лет

Пётр Пашков

Пётр Пашков 0
Комментарии: 0Публикации: 51Регистрация: 28-02-2018

Оставить комментарий

Для отправки комментария вам необходимо .