Жертва Отцу или «уплата дьяволу»: об одном неверно понятом аспекте сотериологии преп. Кассиана

20 сентября, 2021 Православие Комментарии : 0
Читали : 54

Автор: Р.А. Багров

Введение

В отдельных работах, посвященных преп. Иоанну Кассиану Римлянину и его сотериологии в частности, можно встретить утверждение, что он учил об искуплении человечества как уплате цены крови Христовой дьяволу [1], либо же усвоение ему «теории выкупа» (ransom theory) и влияния Оригена [2]. В качестве основания, подтверждающего это мнение, ссылаются на главу 12 Собеседования XXIII, третьего аввы Феоны.

Поскольку в других местах корпуса своих текстов преп. Кассиан говорит о спасении иное, представляется интересным рассмотреть наиболее распространённый русский перевод главы 12 Собеседования XXIII, проанализировать оригинальный текст, выявить его смысл, сравнить его с переводами на ряд других языков и на основании этого сделать вывод, действительно ли преп. Кассиан в этом месте учит о спасении как уплате цены крови Христовой дьяволу.

Корпус текстов преп. Кассиана

Литературное наследие преп. Кассиана состоит из 12 книг о постановлениях киновитян и восьми главных страстях («Установления») (De institutionibus coenobiorum et de octo principalium vitiorum remediis), 24 книг Собеседований египетских Отцов («Собеседования») (Collationes patrum XXIV) и 7 книг о воплощении Господнем против Нестория («О воплощении Господнем») (De incarnatione Domini contra Nestorium). Тексты преп. Кассиана издавались на Западе с XVI века. Для анализа оригинального латинского текста 12 главы Собеседования XXIII мы будем использовать текст из PL [3] и критический текст из CSEL [4].

Что говорит преп. Кассиан о Жертве Христовой?

В корпусе своих текстов преп. Кассиан нигде не говорит об искуплении/спасении человека как уплате чего бы то ни было дьяволу. Напротив, в 3 главе III книги Установлений [5] он дважды говорит о том, что Христос принёс Себя в жертву Отцу (ср. Еф. 5:2; Евр. 9:14): «hora autem sexta inmaculata hostia dominus noster atque saluator oblatus est patri, crucem que pro totius mundi salute conscendens humani generis peccata deleuit»; «uel quod ipse die postero sacrificium uespertinum in fine scilicet saeculorum eleuatione manuum suarum pro salute mundi totius oblatus est patri».

Русский перевод главы 12 Собеседования XXIII и анализ оригинала

Наиболее распространённый русский перевод 12 главы Собеседования XXIII (как и текст всех 24 Собеседований) был выполнен в XIX веке еп. Петром (Екатериновским) с оригинала, опубликованного в PL (его русский перевод следует за разночтениями PL, а не CSEL, кроме того, не исключено, что тогда, когда еп. Пётр делал свой перевод, критический текст ещё не вышел в свет либо был ему недоступен). Во всем русском переводе главы 12 единственное место, которое может навести на мысль об уплате дьяволу (но лишь при известном додумывании), следующее.

«Ибо надлежало его потомству столько находиться в приключившемся состоянии, пока, освободив его от первоначальных уз, возвратив в прежнее состояние первоначальной свободы, первый Владыка по благодати не преобразует его ценою Своей крови, которую Он по внушению любви и тогда мог бы уплатить, но не хотел, потому что справедливость не позволяла Ему нарушить Свое определение» [6].

Оригинал (PL)

Oportebat enim ejus sobolem tamdiu sub habita conditione durare, quousque eamdem originalibus vinculis liberatam in antiquum libertatis statum prioris Domini gratia pretio sui sanguinis reformaret, quam pietatis instinctu potuit etiam tunc salvare, sed noluit, quia eum decreti sui irrumpere sanctionem aequitas non sinebat.

Оригинал (CSEL)

Oportebat enim eius subolem tamdiu sub auita condicione durare, quousque eam de originalibus uinculis liberatam in antiquum libertatis statum prioris domini gratia pretio sui sanguinis reformaret, quam potuit etiam tunc salvare, sed noluit, quia eum decreti sui inrumpere sanctionem aequitas non sinebat.

В оригинале слово «уплатить» отсутствует. Там стоит глагол salvare — спасти. Переводчик отнёс глагол salvare, переведя его как «уплатить», к слову pretium (цена) или же к слову sanguis (кровь), из перевода это точно понять невозможно. Но глагол salvare не может означать «уплатить». «Уплатить» может означать близкий по звучанию и написанию, но иной по значению глагол solvere, которого в оригинале нет. Кроме того, переводчик отнёс относительное местоимение quam (которую) к ближайшим по расположению во фразе словам pretium или sanguis, но оно не может к ним относиться , потому что это местоимение женского рода, в то время как pretium – существительное среднего рода, а sanguis — мужского. Женский род в этой фразе имеет существительное suboles (потомство [Адама]), к которому и относится quam.

Ниже идёт предлагаемый мною перевод с разбивкой на два предложения для сохранения смысла.

Перевод с оригинала по PL:

«Ибо надлежало его потомству так долго продолжать существование в случившемся с ними состоянии (переносить случившееся с ними состояние), пока благодать прежнего Господина, избавив его от первородных оков, ценой Его крови не восстановила его в древнее состояние свободы. [Это потомство] Он мог, побуждаемый милосердием, спасти даже тогда, но не восхотел, ибо справедливость не позволяла Ему нарушить незыблемость Своего определения».

Перевод с оригинала по CSEL:

«Ибо надлежало его потомству так долго продолжать существование в наследственном (предковом) состоянии (переносить наследственное (предковое) состояние), пока благодать прежнего Господина, избавив его от первородных оков, ценой Его крови не восстановила его в древнее состояние свободы. [Это потомство] Он мог спасти даже тогда, но не восхотел, ибо справедливость не позволяла Ему нарушить незыблемость Своего определения» .

Смысл главы 12 состоит в том, что Адам добровольно продал себя и всё своё потомство в рабство дьяволу, потеряв свободу для себя и для всего своего потомства. Бог, будучи всемогущим, мог спасти потомство Адама в любой момент, но, будучи справедливым, не нарушал Своего приговора. После принесения Жертвы Христовой ценой Его крови благодать Господня (первоначального, прежнего Господина человека) восстановила Адама и его потомство в древнее состояние свободы. Так сохранилась «и истина определения, и сила человеколюбия», по словам св. Кирилла Иерусалимского (Огласительное поучение 13, 33), которому вторит здесь авва Феона, собеседник преп. Кассиана. Здесь нет речи даже просто об «уплатить», не говоря о том, чтобы уплатить дьяволу.

Переводы на другие языки

Итальянский (с латинским оригиналом)

Era conveniente che la discendenza di Adamo rimanesse nella condizione ereditata dal padre fino al momento in cui Dio stesso non l’avesse sciolta dalle antiche catene e ristabilita nel primitivo stato di libertà, per mezzo della sua grazia e a prezzo del suo sangue. È certo che Dio avrebbe potuto salvare il genere umano subito dopo il peccato, ma non lo volle. La sua giustizia non gli permetteva di infrangere i suoi stessi decreti.

Оригинал приведён по PL, перевод – по CSEL.

Английский

It was necessary that his offspring remain in this hereditary condition until, having been freed of their primordial fetters, he restored them to their ancient state of freedom by the grace of their first Lord and at the price of his blood. He could have saved them then, but he did not wish to, because justice did not permit breaking the sanctions imposed by his own decree.

Английский перевод вместе с латинским оригиналом

Английский перевод без латинского оригинала

Оригинал и перевод даны по CSEL.

Французский:

Il fallait que sa race restât ainsi dans l’esclavage jusqu’à ce que la grâce de son premier Maître l’affranchît des liens originels et le rétablît dans sa liberté, au prix de son sang. Sa bonté pouvait certainement sauver l’homme dès le commencement; mais il ne le voulut pas, parce que sa justice ne lui permettait pas de changer ce qu’il avait décidé.

Во всех трех переводах, независимо от того, какой вариант оригинального текста использовал переводчик, говорится, в полном соответствии с оригиналом, не об уплате (в том числе дьяволу), а о спасении потомков Адама (salvare il genere umano (итальянский); saved them (английский); sauver l’homme (французский)), что соответствует использованному в оригинале глаголу salvare, относящемуся к существительному subolem (потомство). Таким образом, смысл сделанного нами перевода на русский язык совпадает со смыслом переводов на эти три языка, сделанных в разное время разными переводчиками.

Важно также, что в вышедшем в 2020 году и новом переводе творений преп. Кассиана, под ред. В.М. Тюленева и покойного Д.Е. Афиногенова, смысл этой фразы передан верно. «Ведь надлежало, чтобы потомство его столь долго сносило стародавнее состояние, пока Он, освободив его от изначальных уз ценой Своей крови, не вернёт его в древнее состояние свободы. Он и тогда мог его спасти, но не захотел, поскольку справедливость не допускала, чтобы Он нарушал условия собственного определения» [7].

Заключение

Автор не является патрологом или текстологом, однако литературное наследие преп. Кассиана около 20 лет входит в область его интересов и изучения. Представленные выводы носят предварительный характер. Вместе с тем анализ оригинального латинского текста 12 главы XXIII Собеседования, предложенный перевод на русский язык и его сравнение с переводами на итальянский, английский и французский языки позволяют, на наш взгляд, сделать однозначное заключение об ошибке в русском переводе XIX века, исказившей смысл оригинального текста, в результате чего возникло основание для неверного вывода о том, что преп. Кассиан учил о спасении как об уплате цены крови Христовой дьяволу, в то время как в рассмотренном фрагменте не идет речи даже просто об уплате, не говоря об уплате дьяволу.

Таким образом, на наш взгляд, для обоснования этого мнения 12 глава XXIII Собеседования непригодна. Поскольку в корпусе своих текстов преп. Кассиан не упоминает об уплате цены крови Христовой дьяволу, можно заключить (по крайней мере, пока в его текстах не будут обнаружены убедительные доказательства иного), что это мнение не было частью его сотериологии.

Автор благодарит иеромонаха Герасима (Водовозова), подавшего идею этой работы, и инокиню Кассиану (Чеботареву) за доступ к тексту нового перевода на русский язык.

Библиографический список

1. «Поэтому Он, будучи прежним Господином человека, Сам стал человеком, спас людей от древнего рабства ценою собственной крови, которую принес диаволу в качестве выкупа за все человечество (Собесед., 23.12)». Фокин. А. Преподобный Иоанн Кассиан, 1.2. [Электронный ресурс]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Kassian_Rimljanin/prepodobnyj-ioann-kassian/#0_4. Дата обращения: 18.09.2021.

2. Kim J. The spiritual anthropology of John Cassian. The PhD thesis. The University of Leeds. 2002. P. 162.

Автор не стал рассматривать здесь эту работу, поскольку приведённый в ней английский перевод рассматриваемого фрагмента соответствует оригиналу и также ничего не говорит ни об уплате как таковой, ни об уплате дьяволу, поэтому основания для выведения автором из этого текста «теории выкупа», равно как и обращение к мысли Оригена, остаются неясными, а утверждение, что преп. Кассиан говорит о «теории выкупа» в 3 главе III книги Установлений, – представляется явно ошибочным.

3. Patrologia Latina. Vol. 49. Col. 1267.

4. Cassianus, Conlationes (ed. M. Petschenig) 1886. CSEL 13. Vol. II. P. 658.

5. Преподобный Иоанн Кассиан Римлянин. Писания. Репринтное издание 1892 года. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1993. С. 23–24.

6. Преподобный Иоанн Кассиан Римлянин. Писания. Репринтное издание 1892 года. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1993. С. 596.

7. Преподобный Иоанн Кассиан Римлянин. Творения догмтико-полемические и аскетические. М.: Сибирская благозвонница. 2020. С. 802.

УжасноОчень плохоПлохоНормальноХорошоОтличноВеликолепно (Пока оценок нет)
Загрузка...

Автор публикации

не в сети 18 часов

Редакция

Редакция 0
Комментарии: 3Публикации: 138Регистрация: 30-10-2016

Оставить комментарий

Для отправки комментария вам необходимо .