«СВЯТООТЕЧЕСКИЕ» ФЕЙКИ. № 14: ИНДИЙСКИЕ ШАКАЛЫ И «АФОРИЗМЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА»

29 ноября, 2023 Православие Комментарии : 0
Читали : 700

Текст статьи в формате Ms Word: https://vk.com/doc6827649_670007918?hash=CF30zNXO7BQ1TI2ckjQ8nmiExrnBXeFgd3MvsOwmZ8D&dl=r4XmZRkFXW6li4gYI8jWACMhO9hrazRvg9q8RxmtoFX

В наши дни по Интернету бродят десятки ложных цитат, приписываемых самым разным людям: от Ленина и Эйнштейна до Джейсона Стетхема и, увы, святых отцов нашей Церкви. В четырнадцатом выпуске нашей регулярной рубрики мы бы хотели рассказать об истории целой подборки «святоотеческих» фейков» в составе 45 «цитат, приписываемых прп. Иоанну Дамаскину.

В нескольких популярных православных пабликах Вконтакте недавно была выложена такая цитата (без указания источника).

«Всегда ненавидят безумные мудрых, неучи – ученых, скверные – нескверных, а испорченные – хороших» (прп. Иоанн Дамаскин)

Преподобный Иоанн Дамаскин известен как блестящий богослов, умеющий систематически, точно и достаточно простым языком изложить сложнейшие догматические истины Православия. Известен и как автор глубоких и проникновенных молитв. Но приведенные слова не относятся ни к догматике, ни к гимнографии. Это – житейская мудрость. Она не содержит в себе ничего специфически христианского. Более того, по справедливости нужно признать это утверждение ложным, ибо безумные мудрых, неучи – ученых, скверные – нескверных, а испорченные – хороших ненавидят отнюдь не всегда!

Думаю, наши постоянные подписчики знают, что администраторы сообщества Ἀλήθεια испытывают особое почтение к прп. Иоанну Дамаскину и его тексты (по крайней мере те, которые переведены на русский язык) им знакомы. Было совершенно очевидно, что перед нами – фейк.

К сожалению, прп. Иоанну Дамаскину лжецитаты вообще приписываются очень часто. Наверное, практически всем подписчикам православных групп и пабликов в социальных сетях знакома эта:

«Если бы в посте всё дело было в еде, то святыми были бы коровы».

В текстах прп. Иоанна Дамаскина ничего подобного нет. Впрочем, эта лжецитата еще относительно безобидна (хотя в ней можно уловить некоторое пренебрежение постом). Следующую, которую любят приводить атеисты и мусульмане, сложно расценить иначе, чем клевету на преподобного (те, кто ее приводят – часто переносят эту клевету и на христианство в целом):

«Женщины — упрямые ослы!»

Тем, кто хотя бы на миг допустил, что эти слова могли принадлежать преподобному, предлагаем перечитать фрагменты «Точного изложения православной веры», в которых говорится о Пресвятой Богородице.

Впрочем, найти подлинные источники этих двух «цитат» мы пока не смогли. А вот с происхождением первой – о ненависти безумных к мудрым и др. – кажется, разобрались и готовы поделиться с нашими читателями результатами «расследования».

Первый же запрос в поисковике показал, что данная цитата – является частью большой подборки из 45 «цитат» (ввиду большого объема они собраны ниже в Приложении). Все 45 «цитат», либо какая-то их часть — приводятся на многих сайтах, среди подборок других афоризмов и без ссылки на источник.
Большинство из этих «цитат» вообще не имеют отношения к христианству:

Из мудрых никто не осмелится на следующие три вещи: к царям приближаться, пить яд для пробы, вверять тайну женщине.

Кто останется невредим, служа царям и приближаясь к ним? Властители похожи на скверную блудницу, которая сходится со многими мужчинами.

Доказательство истинной любви состоит в том, чтобы любить любимых и враждовать с врагами.

и т.п. В нескольких «цитатах» можно увидеть параллели с некоторыми Ветхозаветными текстами. К примеру,

Не обличай безумного, чтобы не возненавидел он тебя. (ср. Притч. 9:8).

Пожалуй, единственная из «цитат», которую можно соотнести с этикой Нового Завета:

Кормить врагов весьма похвально.

Впрочем, непонятно: как это одобрение совместить с призывом – враждовать с этими же врагами?

Но каково происхождение этой подборки?

Ответ удалось найти на одном из множества сайтов, на котором она размещена. Там был указан источник. Это книга О. Еремишина «Афоризмы. Золотой фонд мудрости», вышедшая в 2006 г. [1]. В ней составитель собрал краткие изречения и сентенции множества авторов, начиная от древнего Египта и кончая современностью. Есть там и раздел «Отцы церкви. Богословы». Помимо прп. Иоанна Дамаскина там представлены цитаты Свв. Августина, Василия Великого, Григория Богослова, Иоанна Златоуста, Григория Нисского и многих других отцов, а также некоторых неканонизированных, но известных христианских авторов, и даже еретиков (Ориген). Мы не проверяли эти цитаты, но к подавляющему большинству из них даны ссылки на источник, и по крайней мере некоторые (известные нам), кажется, приведены точно. И только к «цитатам» Дамаскина ссылок на источники – нет.

Однако нам удалось отыскать неуказанный источник. Им оказался перевод со славянского на современный русский язык болгаро-русской версии цикла сказок «Стефанит и Ихнилат» [2], опубликованный всего за 3 года до указанного сборника афоризмов (в 2003 г.). По содержанию это сказки о зверях, которые живут и действуют как люди. Текст состоит из нескольких частей, не связанных по сюжету. Главные герои первых двух частей, имена которых составили заголовок – звери Стефанит и Ихнилат. Что это за звери, в тексте не разъясняется (об этом — ниже). Они живут в некоем государстве, которым правит царь Лев. По сюжету Ихнилат путем интриг стравливает Льва с Быком (другим сильным зверем, который первоначально был в добрых отношениях со Львом), надеясь таким образом завоевать доверие Льва. Его друг Стефанит предостерегает его. В результате Лев убивает Быка, но затем раскаивается, догадывается об интриге и отдает Ихнилата под суд, который осуждает его на казнь. Стефанит еще прежде решения суда умирает от огорчения.

Впрочем, как и в последующих частях, сюжет играет второстепенную роль. Основное (и по содержанию и по объему) – это афоризмы, сентенции и притчи, которые произносят все герои, но преимущественно Стефанит и Ихнилат. Именно из этих афоризмов и сентенций и составлена подборка, приписанная Дамаскину, в книге О. Еремишина. При этом едва ли не большинство «цитат Дамаскина» произносится коварным Ихнилатом для оправдания своего коварства.

«Но при чем тут Дамаскин?» – спросят читатели. Дамаскин действительно упоминается в подзаголовке текста как возможный автор. Подзаголовок выглядит так:

«СОЧИНЕНИЕ СИФА АНТИОХА (ИНЫЕ ЖЕ ПОЛАГАЛИ, ЧТО ИОАННА ДАМАСКИНА, ВЕЛИКОГО ГИМНОСЛАГАТЕЛЯ), А ОНО О ЗВЕРЯХ, НАЗЫВАЕМЫХ СТЕФАНИТ, ИХНИЛАТ».

В заголовке звучит явное сомнение в авторстве Дамаскина, а основной является версия авторства Сифа Антиоха (о нем ниже). В предисловии к переводу Дамаскин даже не упоминается. Таким образом, приписывание цитат из «Стефанита и Ихнилата» Дамаскину – целиком на совести О. Еремишина.

А вот сам текст имеет долгую, поучительную и многоязычную историю. Эта история давно известна знатокам древней литературы и все ее этапы отражены в русскоязычных обзорах и переводах. Кратко опишем ее и мы.

Впервые сюжеты «Стефанита и Ихнилата» встречаются в сборнике древнеиндийских басен «Панчатантра» («Пять книг»), который составлен на санскрите, как считают историки, в III-IV вв. н.э. [3]. Сравнивая «Панчатантру» с текстом славянской редакции «Стефанита и Ихнилата», можно отметить, что в «Панчатантре», во-первых, используются стихотворные размеры и, во-вторых – еще больший объем занимают притчи. Не раз и не два в притче герои рассказывают притчу, в которой герои рассказывают притчу! Кстати, главные герои (в «Панчатантре» их зовут Каратака и Даманака) – шакалы.

Сравнение «афоризмов Иоанна Дамаскина» с соответствующими местами «Панчатантры», а также последующими этапами трансформации этих фрагментов, представлено в виде таблицы в Приложении. В «Панчатантре» можно найти прообразы примерно половины «афоризмов Иоанна Дамаскина», и зачастую они изложены существенно иначе, но смысловая связь угадывается. Есть и близкие совпадения. А «цитату Дамаскина», которая побудила нас к изучению темы, говорит Каратака, укоряя друга в зависти к Быку, и она выглядит так:

Всегда готов ругать незнатный человек
того, кто славен родом,
Мошенник – честных всех, несчастливый в любви –
любовников счастливых.
Ругает храбрых трус, красивого – урод,
корыстолюбец – щедрых,
Страдающий от бед – удачливых людей,
и глупый – просвещенных.

Также:

Дурак не любит умного, бедняк – обогащенного,
Порочный – благонравного, распутница – стыдливую.

В VI веке «Панчатантра» была переведена на арабский под названием «Калила и Димна» [4]. Арабская версия, хотя и в основном следует сюжету индийской (впрочем появилась 2-я часть, в которой описано наказание коварного шакала), существенно отличается от нее по форме. Сентенции и притчи записаны прозой и существенно более подробно, зато часть притч из «Панчатантры» отсутствует. Сравнивая текст «Калилы и Димны» с «афоризмами Дамаскина», – см. Приложение – мы видим, что почти все афоризмы присутствуют в арабском тексте и многие близки по формулировкам к приведенным в книге О. Еремишина.

Следующим этапом развития сюжета был перевод «Калилы и Димны» на греческий, осуществленный по распоряжению византийского императора Алексея I Комнина (1081–1118) его придворным врачом Симеоном Сифом (он же Сиф Антиох — вероятно по месту рождения). Именно у Симеона Сифа появляется известное нам название «Стефанит и Ихнилат» (впрочем, как считают текстоведы – оно основано на ошибке при попытке буквально перевести имена «Калила» и «Димна»). Русский перевод с греческого текста опубликован в Серии «Литературные памятники» в 1969 г. [5] Сравнивая данный текст с «Калилой и Димной», можно отметить, что различий между ними значительно меньше, чем между «Калилой и Димной» и «Панчатантрой». Некоторые места переводчик, по-видимому, не понял. В некоторых (по-видимому, не всегда удачно) вставил цитаты из Священного Писания, а также древнегреческих языческих авторов [6].

В опубликованном русском переводе греческой редакции «Стефанит и Ихнилат» можно найти параллельные места (см. Приложение) для всех (за единственным исключением) «афоризмов Дамаскина», которые, как уже отмечалось, взяты из перевода славянской (русско-болгарской) редакции, хотя некоторые цитаты содержат смысловые отличия. Это, вероятно, связано с ошибками перевода на славянский, но возможно и с разночтениями между греческими текстами.

Перевод греческого текста «Стефанита и Ихнилата» на славянский язык, как считают историки, был осуществлен в XIII–XIV вв. в одном из славянских монастырей на Афоне [2]. В этом переводе появилось указание на авторство прп. Иоанна Дамаскина. Как считают исследователи, перевод был сделан с греческой редакции, сохранившейся в единственном списке (всего их 44, включая фрагментарные, но не учитывая новогреческие), в которой Дамаскин назван автором [5]. В XV в. перевод проник в Россию [7]. Впрочем, по крайней мере к середине XIX века, версия об авторстве Дамаскина в России всерьез не рассматривалась (во всяком случае, в критическом издании русско-болгарской редакции 1881 г. [8] она даже не упомянута ).

***

Таким образом, почти все афоризмы, которые распространяются под именем прп. Иоанна Дамаскина, – имеют в основном частью – древнеиндийское, частью – персидское происхождение (даже у двух цитат из Ветхого завета имеются близкие по смыслу восточные аналоги), и ни один из них не принадлежит преподобному. Впрочем, было бы ошибкой считать, что под видом христианской мудрости нам предлагают языческую или мусульманскую: перед нами мудрость житейская и не более того. Неудивительно, что, как отмечают исследователи текста, там, где при переводах возникали смысловые ошибки, в последующих рукописях они «исправлялись» с заменой одних сентенций на другие, похожие по смыслу. Житейская мудрость не привязана ни к народу, ни к религии… Но и искать драгоценные зерна Истины, воссиявшей около 2000 лет назад, в этих сентенциях тоже не стоит.

В заключении призываем наших читателей осторожно относиться к распространяемым в интернете цитатам и подборкам, будто бы принадлежащим отцам Церкви, в которых не указан источник. А тем, кто, вроде бы и осознавая, что выкладываемая цитата не совсем похожа на известные им тексты того же отца – всё же склонен доверять таким публикациям – позволим себе напомнить еще один афоризм. Он тоже в некотором смысле фейковый (принадлежит не тому, чьим именем подписан), однако, отцам Церкви его еще пока не приписывали (но это не точно).

Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим.

_____________

Источники

  1. Афоризмы. Золотой фонд мудрости.» Еремишин О. — М.: Просвещение; 2006 — 169 с.
  1. Стефанит и Ихнилат (Подготовка текста, перевод и комментарии О. П. Лихачевой) // Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – СПб.: Наука, 2003. – Т. 8: XIV – первая половина XVI века. – 581 с. с. 210-273 http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5130
  1. Панчатантра. («Литературные памятники») / Перевод с санскрита и примечания А.Я. Сыркина. // М.: 1958. — 376 с.
  1. Калила и Димна / Пер. с араб., предисл. и коммент. Б. Шидфар; Худож. Н. Крылов.– М.: Худож. лит., 1986.– 303 с.
  1. Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV-XVII вв. / Изд. подгот.: О. П. Лихачева, Л. С. Лурье.). Серия: Литературные памятники Л. Наука 1969. — 251 с.
  1. Там же.
  1. Стефанит и Ихнилат, Я.С.Лурье //Словарь книжников и книжности Древней Руси / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушк. дом); Отв. ред. Д. С. Лихачев. — Ленинград : Наука, ленингр. отд-ние, 1987-. / Вып. 1. (XI — первая половина XIV в.) — 1987. — 492, [2] с.
  1. Стефанитъ и Ихнилатъ Москва, В Синодальной типографии 1881, предисловие А Викторова.

ПРИЛОЖЕНИЕ. «ЦИТАТЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА» И ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ МЕСТА В ГРЕЧЕСКОМ, ПЕРСИДСКОМ И ДРЕВНЕИНДИЙСКОМ ТЕКСТАХ

 

«СВЯТООТЕЧЕСКИЕ» ФЕЙКИ. № 14: ИНДИЙСКИЕ ШАКАЛЫ И «АФОРИЗМЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА», изображение №1
«СВЯТООТЕЧЕСКИЕ» ФЕЙКИ. № 14: ИНДИЙСКИЕ ШАКАЛЫ И «АФОРИЗМЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА», изображение №2
«СВЯТООТЕЧЕСКИЕ» ФЕЙКИ. № 14: ИНДИЙСКИЕ ШАКАЛЫ И «АФОРИЗМЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА», изображение №3
«СВЯТООТЕЧЕСКИЕ» ФЕЙКИ. № 14: ИНДИЙСКИЕ ШАКАЛЫ И «АФОРИЗМЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА», изображение №4
«СВЯТООТЕЧЕСКИЕ» ФЕЙКИ. № 14: ИНДИЙСКИЕ ШАКАЛЫ И «АФОРИЗМЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА», изображение №5
«СВЯТООТЕЧЕСКИЕ» ФЕЙКИ. № 14: ИНДИЙСКИЕ ШАКАЛЫ И «АФОРИЗМЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА», изображение №6
«СВЯТООТЕЧЕСКИЕ» ФЕЙКИ. № 14: ИНДИЙСКИЕ ШАКАЛЫ И «АФОРИЗМЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА», изображение №7
«СВЯТООТЕЧЕСКИЕ» ФЕЙКИ. № 14: ИНДИЙСКИЕ ШАКАЛЫ И «АФОРИЗМЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА», изображение №8
«СВЯТООТЕЧЕСКИЕ» ФЕЙКИ. № 14: ИНДИЙСКИЕ ШАКАЛЫ И «АФОРИЗМЫ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА», изображение №9
УжасноОчень плохоПлохоНормальноХорошоОтличноВеликолепно (Пока оценок нет)
Загрузка...

Автор публикации

не в сети 3 месяца

Редакция

Редакция 0
Комментарии: 3Публикации: 164Регистрация: 30-10-2016

Оставить комментарий

Для отправки комментария вам необходимо .